Login Register
Scroll Scroll
Welcome to the Blogs area


Trafilm Conference Programme

10/31/2017        Other articles by: Stavroula

The Trafilm Conference: Multilingualism & Audiovisual Translation


Espai UVic
Via Augusta, 123, 08006 Barcelona


Thursday, 30th November 2017


8:30 - 9:00 – Registration

 9:00 - 9:15 – Welcome

 9:15 - 10:15 – Keynote 1: Marta Mateo (University of Oviedo) “Issues, factors and strategies in the translation of multilingual operas” (Chair: Eva Espasa) 

10.15-11.45 – Panel 1A: Research Projects (Chair: Montse Corrius)

María Pérez de Heredia (University of the Basque Country) – Irene de Higes-Andino (Universitat Jaume I): "Multilingualism and representation of identites in audiovisual texts: IDENTITRA, a Research Project”

Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra) – Stavroula Sokoli (Hellenic Open University): “The Trafilm project: Insights and development” 

Irene Ranzato (La Sapienza Università di Roma): "Dialects in Audiovisuals: regional and social varieties of British English in cinema and TV"

10.15-11.45 – Panel 1B: The Crimes of Code Switching (Chair: Miquel Pujol)

Sofia Iberg (Universitat Pompeu Fabra): “Multilingualism as narrative device or depiction of reality? Mapping language use and subtitling in Narcos”

Enriqueta Zafra; Marco Fiola (Ryerson University): “’Translators always talk about loyalty – till their own asses are on the line’: on faithfulness, vulgarity and equivalence for three audiences of Narcos

10.15-11.45 – Panel 1C: Dubbing and L3 (Chair: Laura Santamaria)

Anjana Martínez Tejerina (Universitat Pompeu Fabra), Samantha Sánchez Martínez (Universitat Pompeu Fabra): “The dubbing of foreign accents in The Simpsons

Dora Renna (University of Verona): “Unveiling multiculturalism, translating multilingualism: Chicano English and Italian dubbing of the movie Blood In Blood Out (1993)”

11.45-12.15 – Coffee-break 

12.15-13.45 – Panel 2A: Audiences and filmmakers (Chair: María Pérez de Heredia)

Irene de Higes-Andino (Universitat Jaume I) Eva Duran-Eppler (Roehampton University), Mathias Kraemer (VSI, London): “Why make multilingual films and TV series? And how are they perceived? Preliminary results on filmmakers’ intentions and audiences’ perception”

Gonzalo Iturregui-Gallardo (Universitat Autònoma de Barcelona): “Audio subtitling multilingualism: strategies and user experience”

Nancy Membrez (University of Texas): “Collaborating with Argentine Filmmaker Eliseo Subiela”  

12.15-13.45 – Panel 2B: Strategies When Translating L3 (Chair: Irene Ranzato)

Monika Wozniak (La Sapienza Università di Roma): “Giuseppe in Warsaw: a strange case of untranslatable translation”

Simon Labate (University of Namur): “Where Idioms Change: The French dubbed version of Where Eagles Dare

Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília): “To translate or not to translate: the choice to leave foreign lines untranslated in a film” 

12.15-13.45 – Panel 2C: Code Switching (Chair: Patrick Zabalbeascoa)

Margherita Dore (La Sapienza Università di Roma): “Translating Multilingual Humour in AVT. Modern Family as a Case in Point”

Carmen Pena-Díaz (Universidad de Alcalá): “The Use of Code-switching as a contextualization cue in Audiovisual Translation”

Giulia Magazzù (University of Chieti-Pescara): “Dottore, dottore!” Subtitling dialects and regionalisms: the case of “Inspector Montalbano” 

13.45-15.15 – Lunch 

15:15-16:45 – Panel 3A: Drama and Performance (Chair: Eva Espasa)

Elizabete Manterola (University of the Basque Country): “The translation of a heterolingual novel: Soinujolearen semea, by Bernardo Atxaga”

Yu Jing (Shanghai Jiao Tong University): “The issue of gender and Eliza’s two voices” 

15:15-16:45 – Panel 3B: Dubbed Series (Chair: Anjana Martínez-Tejerina)

Julia Carbonell-Galindo (University of Valladolid); Verónica Arnáiz-Uzquiza (University of Valladolid); Susana Álvarez-Alvarez (University of Valladolid): “Multilingual kaleidoscope: Multilingual products rendered in different dubbing scenarios”

Ilaria Parini (University of Milan) ““Inizia oggi il papato di Pio XIII”. Multilingualism in The Young Pope and its Italian version”

Cristina Alonso-Villa (Universidad de Regensburg) “Vikings: rendering of a “real constructed” language. Comparative analysis of the Spanish and German DVDs of the third season” 

16.45-17.15 – Coffee-break

17.15-18.00 – Round Table: Professional Perspectives on Multilingual Films Isona Passola, producer and director; Àlex Brendemühl, actor and script writer; Lluís Comes, translator and adapter (Chair: Laura Santamaria)

20.30 - Conference Dinner at Marítim Restaurant (Barcelona harbour). Please note that places are limited. They will be booked on a first-come, first-served basis.

Friday, 1st December 2017

9.00-10.30 – Panel 4A: Sociolinguistic Variety (Chair: Eva Duran-Eppler)

Guillermo Parra (Universitat Pompeu Fabra): “Analysing the translation of substance-induced L3 with the aid of the TRAFILM database”

Giulia Puppo (University of Sheffield): “Like Crazy. Bipolar Disorder and Linguistic Speech Patterns in Paolo Virzì’s La Pazza Gioia (2016): Challenges for the Subtitler)”

Kristyna Dufkova (Masaryk University): “Difficulties with the melting Balkans pot: How to translate and highlight the diversity within the subtitles” 

9.00-10.30 – Panel 4B: Subtitling and L3 (Chair: Stavroula Sokoli)

Huang Boyi (Centre for Translation, Hong Kong Baptist University): “Translational Idiosyncrasies in Subtitling: A Comparative Study on the Commercially Licensed and the Voluntarily Fansubbed Chinese Translations of the Big Bang Theory”

Mariazell-Eugènia Bosch Fàbregas (Universitat de Vic – UCC): “Cultural Stereotyping through Subtitling in Family Guy” 

Anastastia Beltramello (National University of Ireland): “Working with subtitle dialectics in the foreign language classroom: the case of Benvenuti al Sud 

10.30-11.00 – Coffee-break 

11.00-12.00 Keynote 2: Reine Meylaerts (KU Leuven): “Multilingual films in/and translation: beyond the paradigm of simplicity?” (Chair: Patrick Zabalbeascoa)

12.00-13.30 – Panel 5A: Sociolect and Idiolect (Chair: Miquel Pujol)

Irene Ranzato (La Sapienza Università di Roma): “The ‘U’-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes” 

Sattar Izwaini (American University of Sharjah): “Multilingual Subtitling from and into Arabic: Patterns, features and communicative outcomes” 

Carme Mangiron (Universitat Autònoma de Barcelona) “Playing with Languages: Linguistic Variation in Game Localisation” 

12.00-13.30 – Panel 5B: Cultural References, Political Perspective and Ideology (Chair: Irene de Higes)

Patricia Tavares da Mata (Universidade de Brasília); Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília): “Subtitling multilingual films: the challenge of preserving linguistic diversity” 

Aysun Kiran (University College London/Marmara University, Istanbul): “Linguistic Diversity and Translation (or Non-Translation in Turkish Cinema” 

Arthur Pontes Costa (Universidade de Brasília); Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília): “Analysis of multilingual subtitles: Les Grandes Ondes (à l'Ouest) 

13.30-14.30 – Keynote 3: Michael Cronin (Trinity College Dublin): "The New Languages of the Earth? Translation, Cinema and Climate Change" (Chair: Montse Corrius)

14.30-15.30 – Lunch

Rated 5.00, 4 vote(s). 


Notify me when new comments are added to this post
Save comment